7 Frequent Errors Gringos Make When Talking Spanish


As we speak, I’ll speak about 7 errors that Gringos or native English audio system make when talking Spanish. This text will provide help to keep away from these errors when talking Spanish. I’ve a buddy from Nueva York (New York) who’s staying with me right here in Medellín whereas he seems to be for a spot to reside. He got here right here to Medellín to review Spanish. He’s going to be taking courses at an area college. He arrived a couple of week in the past and he has made from ton of errors whereas talking Spanish. Most of them are widespread gringo errors. So let me let you know about his errors so that you simply keep away from them.

Tom (not his actual identify) and I went to an Italian restaurant Saturday night time to eat. And simply by coincidence, the proprietor is a man from the Bronx from what was once an Italian neighborhood, not very removed from the place I as soon as lived within the Bronx.

When the “mesero” or waiter took our orders I requested my favourite “entrada” or appetizer:

Berenjena parmesana (eggplant parmesan)

That is when Tom made his first mistake. Tom requested for “un vaso de vino.” You do NOT name a wine glass a “vaso.” “Vaso” does imply ingesting glass, however you must use the phrase “copa” when referring to a wine glass. For instance:

Me regala una copa de vino.

Could I’ve a glass of wine.

And the second mistake that Tom made additionally concerned the wine. It’s a widespread mistake for English audio system to actually translate English phrases and phrases when talking Spanish. So it didn’t shock me when Tom requested for “vino rojo.” However that is not learn how to say “purple wine” in Spanish. The phrase is “vino tinto” (purple wine).

Tom then made a 3rd mistake. Properly, it wasn’t truly a mistake. Tom can be from the Bronx. And New York born Puerto Ricans and Dominicans converse Spanish that’s lot extra casual than the Spanish of Colombia. In order that’s the kind of Spanish Tom is used to listening to.

And when Tom dropped his knife and fork which had been wrapped in a “servilleta” (serviette) as a way to get the waiter’s consideration Tom shouted “¡Mira!” “¡Mira!”

When that did not get the eye of the “mesero” or waiter, Tom then shouted “¡Oye!” “¡Oye!”

Within the Bronx or some Spanish-speaking elements of Nueva York, you might get somebody’s consideration by yelling “¡Mira!” or “¡Oye!” however not in Colombia. In Colombia, yelling “¡Mira!” or “¡Oye!” “¡Oiga!” to get the eye of the “mesero” is taken into account “maleducado.” By the way in which “maleducado” does NOT imply what you suppose it means. “Maleducado” is an “amigo falso” (false buddy). “False mates” or “amigos falsos” are Spanish phrases which might be pronounced and spelled loads like English phrases however have very completely different meanings.

“Maleducado” doesn’t imply poorly educated or that one has a foul schooling. “Maleducado” means discourteous. So what’s the correct approach to get somebody’s consideration in Latin America?

In Latin America, as a way to get the eye of somebody, it’s best to say “Perdón” or “Disculpe.” However most Colombians would merely say “señor” or “señora” as a way to get somebody’s consideration. And in Tom’s case if the waiter (or waitress) occurred to be youthful than him, phrases comparable to “muchacho” or “chico” or “niña” are all acceptable in Colombia.

Lastly, Tom did get the waiter’s consideration by yelling “¡Oye!” And when the waiter approached our desk Tom informed him:

Se me cayeron las cubiertas.

Tom truly stunned me with that phrase. His grammar was good. However his alternative of vocabulary had one other widespread gringo error, which now made four errors for Tom.

“Los cubiertos” are consuming utensils. However “las cubiertas” means “the tops” or “the covers.” So Tom ought to have mentioned:

Se me cayeron los cubiertos.

My consuming utensils fell.

Since Tom used the flawed vocabulary phrases the waiter did not perceive him and requested Tom “Cómo?”

And Tom responded and dedicated a FIFTH mistake:

Se me cayó la cuchilla.

“Cuchillo” means knife in Spanish. However “cuchilla” means razor blade. However the waiter apparently understood Tom as a result of he returned with a “servilleta” (serviette), “tenedor” (fork), “cuchara” (spoon), and “cuchillo” (knife) — as an alternative of a “cuchilla” or razor blade for Tom to shave.

After we completed consuming our meals Tom made mistake quantity 6. He mentioned to me in Spanish:

Déjame pagar el cuento.

Tom gave me a really puzzled look after I responded by saying “Why? Is the waiter going to inform us a fairy story?”

“Cuenta” means invoice or account or restaurant examine. However “cuento” means story or fairy story. So Tom ought to have mentioned:

Déjame pagar la cuenta.

Let me pay the invoice.

As we had been leaving, Tom made a seventh and remaining Gringo mistake. There was a pair ready for a taxi and blocking the restaurant’s entrance, and this time he mentioned “Perdón”

The couple didn’t transfer however checked out Tom as if he was making an attempt to get their consideration. That is after I mentioned “permiso” which is the proper approach to say excuse me if you end up making an attempt to cross and somebody is obstructing your means. You may both say “permiso” or “con permiso.”

So I hope that by studying about Tom’s 7 errors this can provide help to to keep away from making these similar Gringo errors when talking Spanish.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com