On this article, I’m going to be presenting some cultural info on French Canada, particularly region-specific vocabulary that I hope you will see attention-grabbing. There are numerous French phrases and phrases which might be Canadian in taste, so let’s begin studying!
In Quebec, there’s a phrase that folks love so dearly that the English in Quebec have adopted it.
It’s… DEPANNEUR I am severe! In Quebec, English individuals say they’ll the deptor the depanneur pronounced (dep-ugh-ner) in English.
A depanneur is an actual translation of the time period comfort retailer in English… You realize, the place the place you seize a few of this and a little bit of that. Type of an emergency backup when you possibly can’t or really feel too lazy to drive to the grocery store Walmart to do all of your low cost buying!
In a depanneur, you will see a couple of cochonneries – which suggests junk meals in addition to which means silly stuff/playing around (betises in Normal French).
It comes from the phrase cochon or pig in English – fairly intelligent no?
Let me provide you with a couple of examples:
Arrete de faire des cochonneries!
Cease – of – to do – some-pigstuff! <-- GLOSS means a flowery linguistic time period for a literal translation
“Cease horsing round!”
Manger des cochonneries nuit a la sante.
To eat – some – pigstuff – harms-to-the-health
“Consuming junk meals is dangerous on your well being.”
What’s additionally attention-grabbing is whenever you look carefully on the verb depanner – which means to assist out/to get somebody out of hassle, you possibly can see that it seems remarkably just like the phrase depanneur. It is because verb and nouns in French, identical to in English, are likely to share a typical root – on this case – depanne. You possibly can in all probability see now how the which means of those two phrases are associated and the place Quebeckers (Quebecois) get their phrase for comfort retailer from. That is proper, you go there when you find yourself in a pickle and have to get pulled out of hassle.
Fairly often, there will likely be a extra worldwide number of a region-specific phrase, and that is what we typically name Normal French. The Normal French equivalents for depanneur are superette and chez l’arabe (actually which means the Arab’s place, which I suppose is a bit racist however probably not thought-about so anymore. In France’s historical past, it was normally the Arabs that acted as shopkeepers for les cochonneries, however nowadays it is only a colloquial time period.