
[ad_1]
“A very good translator must be a superb author”
To translate from one language into one other has by no means been a straightforward endeavour.It’s an train each painstaking and cumbersome and solely those that have engaged themselves with translation can notice the advanced character of this Artwork.I’ve been related to translation work for over three many years translating from English,extra particularly from Kashmiri,into Hindi and again.My translations have been extensively appreciated and acknowledged and a few have earned me awards/prizes and commendations. Moreover,translating,I write short-stories and performs too.
Method again in 1997, I used to be on an official go to to Kashmir the place I met Kashmiri poet Bashir Athar in his office-Srinagar TV Centre.It was my pleasure to obtain his newest poetry assortment ‘Kani Shahar'(Stoney Metropolis) to learn.The extra I learn it, the extra I used to be impressed and felt that the poems deserved to be translated and made obtainable for studying to extra readers. The theme of the poems was well timed and the fashion glorious. Imagery excellent and the language so highly effective. I chosen some poems (these which inspired me essentially the most) and translated them into Hindi for Samkaleen Bhartiya Sahitya(Up to date Indian Literature–A Hindi journal revealed by Sahitya Akedmi,New Delhi,India)Athar acquired lot of consideration for the theme he had chosen. Ultimately, I considered introducing this highly effective poet to a better variety of appreciatve readers and my selection fell on English language.I took upon the stupendous job of translating the poems into English taking good care of the flavour,attraction and suggestion of the unique textual content.I labored arduous and revised/typed the pages a number of occasions earlier than they might attain the current kind.I do not declare to be properly versed in English language.Really so, as a result of it’s not my language,not my mom tongue too.Simply my second/third language-enough to converse or categorical myself when wanted.
I’m certain that the readers/viewers would love the poems and are available out with their reactions.
Former Fellow,
Indian Institute of Superior Examine,
Shimla(India)
skraina@sancharnet.in
skraina123@yahoo.com
skraina123@rediffmail.com
Unclaimed Physique
An unclaimed physique
Deserted mercilessly
In a bleak alley of
This dark-drab metropolis.
Battered and shattered
Wrapped in utter helplessness
Aloof, neglected
Besmeared with blood
Eyes open and agency
Complaining innocently
An unclaimed physique deserted mercilessly.
Oh God! might anyone
Come ahead and assist me out?
However that was to not be
Numbness grew deeper and lethal
Akin to the disasters of
Hiroshama and Nagasaki.
Canine sat round lethargically
Satiated with human flesh and booty
With eyes half-closed, heads down
Weeping, maybe, on ‘his’
Approaching dying, mournfully
An unclaimed physique deserted mercilessly.
Mehndi (Henna)on his palms
Had not light totally
Hair of his beard had not
Sprouted utterly.
Effervescent with youth
A blossom of promise hovering excessive.
Sister will need to have seemed round
Mom will need to have waited on the door
Previous father will need to have gazed round anxiously
An unclaimed physique deserted mercilessly.
A number of days later
Quoted a Urdu Newspaper
‘We killed him, he was an informer
An adversary of the Motion, a deceiver’
A reader reacted immediately:
‘Sure, he was a militant
Foe of the nation, enemy agent–‘
One more murmured silently:
‘Neither a militant nor an agent
A liked/misguided son of the valley
A Kashmiri youth
Finished to dying brutally
An unclaimed physique deserted mercilessly.
Translator’s notice:
(Considered one of Athar’s greatest poems, ‘Unclaimed Physique’ very passionately underlines the curse of terrorism, its penalties and repercussions. The poem stands out each in kind and content material and touches the very soul of the reader. The pictures created by the poet are excellent and communicate of poet’s life like strategy to spotlight the destiny of the youth in terror-infested valley of Kashmir.)
Damaged Plate
Each of us ate
Rice and curd collectively
Off the identical plate, and
Nonetheless you preserved your personal entity
I my very own.
However ultimately
The plate broke aside
Spilling rice and curd on the ground.
After which
You established your personal home
I my very own.
We purchased new plates
And thus
Divided grew to become rice and curd.
However alas!
We did not care to see
Whereas consuming from the damaged plate
That beneath was
A snakeling silently thriving
On seeping milky juice
That grew into an enormous python.
And
Devoured each of us mercilessly.
Translator’s notice:
(The poem is consultant of the poet’s statement with regard to the gradual and silent emergence of separatism, terrorism and extremism within the valley.Snakeling symbolizes a hidden enemy bent upon creating distrust and dysfunction amongst Hindus/Pandits and Muslims within the valley,who in any other case,had led a dignified and peaceable life backed by mutual belief,love and affection up to now.The unnoticed enemy, within the course of,created havoc and each the communities needed to pay a value for that.)
Carry on Dividing
You divided the sky
Divided the Universe too
God too you divided,and
Divided the nations throughout.
You divided the shade of timber
Divided their greenness and freshness
Our traditions wealthy you bought divided
Bonds ever thick you divided
You divided water,air too
Divided our wealthy previous
Current too you brutally divided
You divided man, his humanness
Divided his soul, his psyche too
You divided the love
Of our moms;brothers’ and sisters’ affection too
Carry on dividing my pal!
Until you’re exhausted.
However inform me
How will you divide my
Motherland,my homeland?
The place you reside,I stay and
Our ancestors lived!
Translator’s notice:
(The poem goals at exposing the nefarious and harmful motives of delinquent parts together with extremists bent upon dividing the homogenous/secular character of Kashmiri society.The final 4 strains of the poem spotlight the deep love the poet has for his society and homeland.He’s hopeful that nobody can divide his motherland.)
The place Will I am going?
You thought:
Your exodus
Would make me glad,and
I’d
Grow to be wealthier
By grabbing your share.
Seize your soil
In my closed fist,
Destroy your previous
Construct a dream-house
In your recollections, and
Imprint my mark in your
Belongings.
Sure,I did it all-
However within the course of
My very own self,my very own identification perished
Like footsteps on sand.
You thought:
I gulped down your existence
However within the course of
The place did my ownself go?
You do not actually know!
I attempted my greatest to place my seal on
Your the whole lot,
Once more within the course of
By no means considered graveyards
Increasing so quickly,and
Nonetheless falling brief.
One can find fireplace
On your pyre anywhere-
However the place will I am going?
What would be the destiny of my grave
My pal!
That is the fear
Paining me always.
Translator’s notice:
(The poem hints on the mass exodus of Kashmiri Pandits/Hindus within the wake of rising militancy within the valley.The poet remembers his outdated and fond associations with this group and needs to share the agony/grief and sorrow of Pandits alongwith his personal painful moments ensuing from rising militancy within the valley.The poet is frightened to seek out that graveyards are increasing and area is shortening day-to-day within the valley resulting from killings by terrorists,killings by para navy forces and killings ensuing from cross-border terrorism.Those that left the valley could discover their abode lastly however what about those that are destined to stay on within the valley?.)
[ad_2]