Study French – Reply to "Merci Beaucoup"

[ad_1]

One of many challenges of studying to talk French nicely is mastering these little expressions of politeness that go a protracted method to making conversations circulation easily and reveal fluency.

When somebody says “Thanks (very a lot)” to us in English, the most typical response might be alongside the strains of: “You are welcome” or some variation similar to: “You are greater than welcome” or “You are very welcome”. There are a few different prospects, in fact, similar to: “Be my visitor”, “My pleasure”, “No drawback” and “Likewise”. Sure types similar to “You are welcome” and “My pleasure” are socially impartial in that they can be utilized beneath any circumstances. Others could also be thought-about slightly casual, for use in informal conversations, and others extra formal for these events the place one needs to be extra well mannered.

In French the scenario is analogous; there are various methods to answer “Merci”, “Merci beaucoup” or “Je vous remercie (beaucoup)”. Watch out. You have to keep away from in any respect prices the temptation to translate phrase for phrase from English. The outcomes are inevitably very awkward and present a poor command of idiomatic French. As an alternative, you need to reply with a fast and assured response that may impress your listener and provides the impression that your French could be very fluent.

Let me first level out that in France, one doesn’t say: “Bienvenue” in response to “Merci” This can be a literal translation of “Welcome” and sometimes heard in Quebec French, Many individuals criticize it for being a poor translation. To keep away from any damaging perceptions, It’s most likely finest to keep away from this phrase even whether it is fairly widespread and tempting.

Listed below are some good alternate options in all styles of French.

“De rien” (For nothing) is a brief kind, a bit casual maybe, however can be utilized wherever.

“Je vous en prie” (I urge of you) is an all-purpose kind, a bit on the formal facet. This can be a very well mannered kind.

“C’est moi qui vous remercie” (It’s I who thanks you) is a little bit of a mouthful. Additionally all-purpose and a tad formal.

“Il n’y a pas de quoi” or “Pas de quoi” (There may be nothing to it) is a bit literary and really well mannered.

“Pas de problème” (No drawback) could be very casual and thought of considerably slangy. For use with warning,

“Ça m’a fait plaisir” or “Cela m’a fait plaisir” (It gave me pleasure) is sort of widespread in Quebec and uncommon in France.

“Merci à vous” or “Merci à toi” (Due to you) is a bit casual and quick.

Which of them to decide on? When it comes to suggestions, you’ll be able to’t go flawed with “Je vous en prie”, “C’est moi qui vous remercie” and “Il n’y a pas de quoi”. They’re all on the very well mannered facet and good for practically all events. The others expressions are additionally fairly usable particularly if you wish to add a little bit of informality. Like many options of spoken language, utilization will differ in accordance with the diploma of ritual. “De rien”, “Merci a toi” and “Pas de quoi” are quick and punchy. They’re good for fast-moving conversations.

The one one which I like to recommend utilizing with warning is “Pas de problème”. I am not saying it isn’t for use. It’s simply is a bit slangy and finest averted if you’re undecided of learn how to use it nicely. Notice that it’s for use once you really imply “No drawback” as in response to “Can I alter my flight?” Simply keep away from it as an all-purpose reply to “Merci” except you are feeling comfy doing so.

[ad_2]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
*

WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com