Technical Translation – Arabic


Technical translator – classes learnt

Translating technical materials from one language to a different is among the most tough kinds of translation.

Having specialised within the translation of technical materials – corresponding to manuals, leaflets, tips and many others – from Arabic to English and English to Arabic, I’ve a couple of ideas, or you possibly can name them guiding ideas, to share with anybody who’s or want to embark upon a technical translation profession.

Data is essential

Constructing technical information is an important for any technical translator. For a begin, in the event you should not have sufficient information about technological and technical issues and developments, it might be an insurmountable process to render a technical textual content from one language to a different.

However why constructing information is such an essential facet in technical translation. Translating a technical textual content is just not a matter of a word-for-word rendition; it’s extra of a deep learn of the textual content in its entirety, digesting it to the complete after which transferring it to a different language.

When you should not have sufficient technical data and information concerning the topic, the textual content itself turns into an remoted weird piece of writing for you that’s obscure, and consequently tough to translate.

One very important advantage of constructing technical information is that it allows the translator to be nicely versed within the vocabulary and magnificence of technical writing.

Tips on how to obtain it then? To accumulate technical information, you’ll need to learn books, well-researched press articles, research, tutorial articles and essays that debate or revolve round a technical subject. This could ideally be in each languages, the supply and the goal.

After you have constructed an enough stage of technical information, you’ll really feel extraordinarily assured when you’re translating a technical textual content from one language to a different.

Want for sources

Though having a deep technical grounding is essential for any technical translator, she or he would nonetheless want supporting sources when doing the interpretation process.

Based mostly on expertise, I’d say that any technical translator ought to guarantee she or he has entry to 3 kinds of sources which are fairly instrumental in technical translation.

The primary useful resource is specialist dictionaries. As a result of this varies from one language to a different, you’ll need to do your personal analysis as to what the very best technical dictionaries on the market are. You’ll be able to actually get this from studying customers’ evaluations, feedback and assessments shared on-line or you possibly can merely verify along with your senior colleagues or fellow translators.

After you have established which dictionaries are probably the most helpful, you’ll actually must get them both accessible as a tough copy, or on-line or put in in your PC.

The second useful resource is technical glossaries. These are extensively accessible on-line and they’re very useful for any technical translator.

The third useful resource is Google Translate. Sure, Google Translate, however DO NOT depend on it to translate for you. The benefit of Google Translate is that it generally supplies the interpretation of sure complicated technical phrases that you would be able to spend hours and hours looking for elsewhere.

Google is a really useful helpful useful resource in case you are translating a textual content with very extremely complicated technical phrases and expressions.

Questioning and analysis

I discovered it extraordinarily essential to be questioning after I translate a technical textual content. I’ll clarify why.

There are translation-centric query and reply internet boards and most of the members of those boards talk about the very best translation for sure phrases.

Based mostly on my expertise, very often what is assessed by the discussion board moderators as “the very best reply” is actually not probably the most correct rendition of the unique phrase, and in some circumstances it could even be a mistranslation.

So, my recommendation for any technical translator is that she or he MUST be questioning and do applicable analysis if they’re confronted with a tough time period to translate, not simply take what is offered on these boards with no consideration.


As a technical translator, you will see that your self coming throughout sure phrases and expressions again and again within the materials you might be translating, so utilizing a chunk of software program corresponding to Trados will definitely be of nice assist to you.

For many who have no idea a lot about Trados, it’s a computer-assisted translation device and translation reminiscence software program with options to assist translators to translate extra rapidly and extra simply.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


WP2Social Auto Publish Powered By :