When To Use Solo Vs Solamente in Spanish


On this Spanish grammar lesson for at the moment, we is not going to solely speak about when to make use of solo vs. solamente in Spanish however we can even speak in regards to the variations between “solo,” “sólo,” and “solamente” within the Spanish language. This appears to be a subject that confuses lots of people studying Spanish. Actually, after I first began studying Spanish, this was a subject that usually confused me. I requested lots of my Spanish-speaking pals for help and none of them have been capable of assist me. I even requested my Spanish teacher, and her rationalization solely confused me extra. Lastly, I not solely perceive the variations between “solo,” “sólo,” and “solamente” in Spanish, however I may clarify the subject to others who’re studying methods to communicate Spanish.

To start, “sólo,” (discover the accent mark over the primary letter “o”) and “solamente” are “adverbios”

(adverbs). “Sólo,” and “solamente” are interchangeable and so they each imply “solely.” For instance:

Sólo faltan dos semanas para que empiecen las vacaciones.

(Solely two weeks to go earlier than the holiday begins.)

Yo tengo ocho hermanos y ella solamente dos.

(I’ve eight brothers and he or she solely has two.)

Then again, “solo/a,” (discover that there isn’t a accent mark over the primary letter

“o”) is an “adjetivo” (adjective). “Solo/a'” is NOT interchangeable with “sólo” and “solamente.”

Solo/a way alone or solitary. For instance:

Quiero estar solo para poder estudiar sin distraerse.

I wish to be alone so as to have the ability to research with out being distracted.

Take into account that “solo” (alone, solitary) which is an adjective could be masculine or (female):

solo or sola. However “sólo” (or “solamente”) which is an adverb solely has one type. Have a look at these examples:

Yo vivo solo/a.

I stay alone.

Vivo sólo (solamente) por ti.

I solely stay for you.

Vivo solo/a por ti.

I stay alone due to you.

After all, in an everyday dialog you will be unable to see the accent mark in “sólo” or see the dearth of an accent mark in “solo.” So you’ll have to depend on the context of the dialog to find out which one the speaker intends to make use of. Here is an instance utilizing each solo and sólo:

Yo tomo solo, sólo cuando estoy deprimido.”

I drink alone, solely when I’m depressed.

I hope this clears up any confusion about when to make use of “solo,” “sólo,” and “solamente” in Spanish.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com